domingo, 29 de noviembre de 2015

Exilio, narradores y poetas de Hemil García Linares presentación en Lima, Perú

Nota de prensa EL 23 de Noviembre se presentó en la Feria del libro Ricardo Palma en el Parque Salazar de Mirafaflores (Auditorio Ricardo Palma)la antología Exilio, narradores y poetas inmigrantes con los comentarios de Hemil García Linares (editor), el escritor Miguel Ildefonso (autor seleccionado) y Willy del Pozo (Ediciones Altazor). García Linares recopila los trabajos de escritores en español de Estados Unidos, España, Colombia, Finlandia, Dinamarca y Perú, cuya narrativa y poesía versa sobre el exilio o que se ha gestado desde esta instancia. El retorno imaginario, la soledad, las transculturación, el desarraigo afectan las voces narrativas y poéticas de aquellos que han partido y a partir de allí surge un distanciamiento con sus anteriores voces narrativas porque las experiencias de vida recrean nuevos escenarios, paisajes, cuestionamientos, sensaciones, diálogos íntimos con el yo, con la patria lejana, que la tierra nueva que les acoge en el cual nacen sus libros y su descendencia tal vez; todo este cúmulo de nuevas vivencias pueden dar sentido a la existencia, pero a no la comprensión absoluta de lo que es ser inmigrante. Carmen Ollé, , Sergio Galarza, Miguel, Ildefonso, Roger Santiváñez, Luis Alberto Ambroggio, José Cardona-López, Guillermo Camacho, Víctor Fuentes, Eugenia Muñoz, Natalia Gómez Linares, Martivón Galindo, Roxana Crisólogo y Rosemary Salum son los autores que conforman parte de esta antología que promueve al idioma de Cervantes en naciones donde el español no es la lengua oficial. Exilio, puede ser adquirida en sl stand 79 de Ediciones Altazar de la Feria Ricardo Palma y en librerías. Informes en Lima 274-0542. En Estados Unidos escribir a raiceslatinas@verizon.net el libro estará disponiblemente proximamente en Amazon y la distribución en universidades por medio de Adler's Foreign Books. Gracias, Hemil García Linares (ed).



 

domingo, 8 de noviembre de 2015

Ambrose Bierce, el satírico norteamericano

Ambrose Bierce, el autor del logrado cuento “An occurrence at Owl Creek Bridge” (traducido en español como “El puente sobre el rio del Búho” 1), es uno de los más afamados escritores estadunidenses en el estilo de la sátira. Crítico implacable de Henry James, Jack London, entre otros, a Bierce se le conoció como “biter Bierce” (Bierce, el amargo) y “the devil’s lexicographer” (el lexicógrafo del diablo). Sobre la prosa de Bierce, el escritor y gran crítico literario Julio Cortázar manifestó que “An occurrence at Owl Creek Bridge” era uno de sus cuentos preferidos (“Algunos aspectos del cuento”, 1962-1963) e incluso debido a ello décadas después se editó Cuentos inolvidables según Cortázar (Alfaguara, 1984) en el que figuran Bierce y el cuento que es material de análisis en este artículo. El despliegue de técnica literaria concerniente a la ruptura del tiempo hace de este cuento memorable, uno de los mejores textos -- sino el mejor-- de Bierce y al mismo tiempo un cuento representativo de la literatura norteamericana. Asimismo, Bierce tiene otros textos de gran valía, entre ellos: “The Stranger” (El forastero), “Haïta the Shepard “(Haïta el pastor), “The Eyes of the Panther” (Los ojos de la pantera), “The Dead of Halpin Frayser” (La muerte de Halpin Freyser), solamente por mencionar algunos; Bierce creó una producción tan cuantiosa que a Walter Neale (su editor) le tomó cuatro años (1909-1912) poder publicarla en doce volúmenes. Un muestra de la vasta literatura escrita por Bierce puede observarse en The Complete Short Stories of Ambrose Bierce (The University of Nebraska Press, 1984). El trabajo de Bierce principalmente abarca tres tipos de cuentos: la historias de horror satíricas, las sátiras contra la guerra e historias satíricas del viejo oeste. Bierce combatió en la Guerra Civil apoyando las causas de Lincoln y fue herido de gravedad en la cabeza; aunque logró recuperarse, sufrió efectos postraumáticos. Precisamente, “An occurrence at Owl Creek Bridge” es un cuento que aborda el tema bélico y aunque no versa sobre hechos históricos y concretos de la Guerra Civil de Estados Unidos, muestra el despropósito y barbarie de los conflictos armados. Haciendo una analogía, podríamos comparar “An occurrence at Owl Creek Bridge” con el monumental libro Ulysses de James Joyce que contiene centenares de páginas y narra apenas veinticuatro horas alrededor de la vida de Leopold Bloom. Esto es lo que se conoce en literatura como tiempo y tempo 2 que son dos niveles disímiles. Por su parte, en “An Occurrence at Owl Creek Bridge”, a través de una docena de páginas y en base a un conducción ad libitum magistral del tiempo, la voz del narrador nos permite conocer apenas unos segundos de la vida de Peyton Farquhar. Por medio de la destreza en la conducción del hilo narrativo, el narrador tácito (Bierce), hace que el lector salga del plano “real” y unidimensional del personaje y pueda “visualizar” el escape imaginario del ciudadano sureño Peyton Farquhar quien --en medio de balas y cañonazos del ejercito del norte— sorprendentemente “evade” a sus captores. En lo que asemeja ser una suerte de esfera de cristal –-no es otra cosa que la cautivante narración descriptiva y sicológica de la voz omnisciente-- observamos el feliz retorno a casa de Peyton Farquhar que había sido capturado solamente por ser un ciudadano del sur. En las historias de Bierce y sus desenlaces no predominan los finales prósperos, sino la sorpresa y la fatalidad. Sabemos que en literatura --y sustancialmente en autores memorables como Kafka, Poe y el mismo Cortázar-- la fatalidad es un actante diligente que transporta al lector por senderos intensos e intricados; Por eso mismo, la obra de Bierce es relevante, porque predominan y alternan dos instancias inherentes al hombre: la vida y la muerte; y en medio de ellas, se avizora la implacable disputa entre ambas por el sino del hombre. Notas Nótese que el título en español hace énfasis en el puente en sí en tanto que el nombre original habla de un “incidente” (Occurrence) en dicho puente. Hago la salvedad para mostrar que aún teniendo traducciones de calidad, siempre se pierde algo del texto original por cuestiones de criterio persona al momento de traducir e incluso por decisiones editoriales ajenas al plano lingüístico. El tiempo narrativo de un texto (que corresponde al tiempo real que le permite al lector leer el texto) y el tempo (o tiempo interno del texto que puede durar un segundo, una hora, días o meses) casi nunca coinciden.